01 febrero 2008

Subsonica, rock italiano

Hace tiempo que quería comentar por aquí a este grupo de rock-pop italiano: Subsonica. Se trata de una banda que comenzó en 1996 uniendo a "algunos de los mejores exponentes del panorama independiente" de Torino y ya tiene seis discos en la calle.

En concreto, del que más puedo hablar es de Terrestre (2005), su penúltimo trabajo. En este álbum encontramos temas tan variopintos como "Corpo a corpo" que te envuelve en un halo misterioso y extraño, "Incantevole" una balada melosa o canciones como "Ratto" o "Abitudine", melodías de ritmo pegadizo.

Actualmente tienen en la calle "L'Eclissi" que por lo poco que he podido oír han virado ligeramente a un sonido más electrónico.

De momento, os invito a escuchar la de "Abitudine" que es una de mis favoritas de "Terrestre".



Letra traducida al español de la canción "Abitudine" de Subsonica

Abitudine / Rutina

Abitudine tra noi / La rutina entre nosotros
è un soggetto da evitare / es un tema para evitar
tra le frasi di dolore, gioia, / entre las frases de dolor y alegría
nei desideri, / en los deseos
non ci si è concessa mai. / no está concebida
Dolce e instabile condanna / Dulce e inestable condena
mi hai portato troppo in là: / me ha llevado demasiado lejos
vedo solo sbarre, vedo una prigione umida, / sólo veo barrotes, veo una prisión húmeda
vedo poca verità. / veo poca verdad

Come fare a dirtelo / Cómo hago para decirte

che non ci sei più dentro me e che / que ya no estás dentro de mí y que
siamo l’eco di parole intrappolate in fondo al cuore. / somos el eco de palabras atrapadas en el fondo del corazón

come fare a dirtelo che non ci sei piu’ dentro gli occhi miei, / cómo decirte que ya no estás dentro de mis ojos
che siamo solamente / que sólo somos
incomprensione e lacrime. / inconprensión y lágrimas

Ci sarebbe da capire / Habría que entender
come è stato facile / lo fácil que ha sido
congelarsi sotto tutti i nostri desideri / congelarse bajo todo nuestros deseos
e sentirli inutili. / y sentirlos inútiles

Come fare a dirti / Cómo hago para decirte
che non c’è più spazio per progetti / que ya no hay espacio para proyectos
e tanto non ne abbiamo mai fatti / y tampoco los hemos hecho nunca
e che sarebbe stupido. / y que sería estúpido

Come fare a dirti che ho voglia di morire / Cómo hago para decirte que tengo ganas de morirme
come in fondo sto facendo già da un po’. / como en el fondo ya lo estoy haciendo desde hace tiempo

Come fare a dirtelo .../ Cómo hago para decirte...

Etiquetas: , , , ,